РЕПЛИКИ-ПРОСЬБЫ ПРИ ПРОЩАНИИ

РЕПЛИКИ-ПРОСЬБЫ ПРИ ПРОЩАНИИ

При расставании в обиходно-разговорной речи очень нередко употребляются реплики-просьбы о продолжении в дальнейшем контактов с адресантом.

(Часто данные просьбы являются чисто этикетными и их не следует расценивать как реальные.)

Испанский язык располагает довольно огромным количеством стереотипных фраз и выражений, относящихся к данной коммуникативной ситуации. Принципиально отметить, что, в РЕПЛИКИ-ПРОСЬБЫ ПРИ ПРОЩАНИИ отличие от российского, надлежащие испанские высказывания в собственном абсолютном большинстве лексически более расширены .

В Испании высокочастотны стереотипные формулы, включающие в свою структуру словоформы от глаголов движения pasar, venir, volver:

Pase(pasa) por casa cuando quiera (quieras)

Venga (ven) más a menudo (a vernos)

Pase (pasa) a vernos cuando РЕПЛИКИ-ПРОСЬБЫ ПРИ ПРОЩАНИИ te(le) venga bien

Vuelva (vuelve) cuando quiera(s)

A ver si viene (vienes) con más frecuencia

Pase (pasa) más a menudo por aquí

Обратим внимание, что в испанском языке нет семантического разграничения меж репликами Приходи(те)!и Приезжай(те)!. Как 1-ая, так и 2-ая строится при помощи РЕПЛИКИ-ПРОСЬБЫ ПРИ ПРОЩАНИИ глагола venir. (В ряде государств Латинской Америки в этом случае узуален также и глагол llegar.)

Примеры диалогических единств.

Прощаются два компаньона:

– Ya es tarde, me voy.

– Muy bien, pero a ver si vienes con más frecuencia.

– Claro que sí.

Диалог 2-ух друзей:

– Pepe, gracias por la invitación.

– ¿Ya РЕПЛИКИ-ПРОСЬБЫ ПРИ ПРОЩАНИИ te vas? Vuelve cuando quieras. Esta es tu casa.

Дискутируют две родственницы:

– Muchas gracias por todo, tengo que irme ya.

– De acuerdo. Pasa más a menudo por aquíy así podremos charlar más tranquilamente.

– Así lo haré, gracias. Adiós.

– Adiós, buenas tardes.

Не считая вышеназванных стереотипных фраз имеется РЕПЛИКИ-ПРОСЬБЫ ПРИ ПРОЩАНИИ ряд реплик-приглашений, близких к ним по значению и стилистической расцветке. В то же время передаются они другими формальными средствами. К примеру, при помощи выражений, включающих глагол dejar(с отрицанием no):

No deje (dejes) de visitarnos

No deje (dejes) de pasar por aquí (por casa)

К примеру.

Прощаются два компаньона:

– Tengo que РЕПЛИКИ-ПРОСЬБЫ ПРИ ПРОЩАНИИ irme, se me hace tarde.

– Vale. Cuando tengas tiempo, no dejes de pasarpor casa.

Нередко употребляются реплики-приглашения, которые содержат в собственном составе глаголы esperarи olvidar:

Espero que le/te veamos de nuevo

Espero que usted/tú vuelva/s (pronto)

Esperamos ver le/te de nuevo (por aquí)

Le/te esperamos РЕПЛИКИ-ПРОСЬБЫ ПРИ ПРОЩАНИИ de nuevo

No se/te olvide/s de nosotros (de mí)

Разглядим примеры.

Прощаются гости:

– Bueno, ha sido una tarde muy agradable, pero nos tenemos que ir, que mañana hay que madrugar.

– De acuerdo, pero que no sea la última vez. Esperamos verles de nuevo por aquí.

Прощаются, познакомившиеся не РЕПЛИКИ-ПРОСЬБЫ ПРИ ПРОЩАНИИ так давно и расстающиеся на неопределенный период лица:

– Estoy encantada de haberos conocido.

– Lo mismo decimos. Te deseamos muchísima suerte, y no te olvides de nosotros.

– Eso nunca. Bueno, ¡Adiós, hasta siempre!

– ¡Hasta siempre!

При прощании употребляются также и другие реплики-просьбы о продолжении в дальнейшем РЕПЛИКИ-ПРОСЬБЫ ПРИ ПРОЩАНИИ контактов:

No se/te pierda/s de vista

Que no sea la última vez.

Aquí tiene/s su/tu casa

Esta es su/tu casa

Ya sabe (sabes) que esta es su/tu casa

A ver si nos volvemos a ver pronto

К примеру.

Прощаются две подруги:

– Mari, me alegro de haberte visto, a РЕПЛИКИ-ПРОСЬБЫ ПРИ ПРОЩАНИИ ver si nos volvemos a ver pronto.

– Eso, no te pierdas de vista. ¡Adiós, mujer!

В этой коммуникативной ситуации часто звучит просьба к собеседнику звонить либо писать, дать о для себя весточку (при расставании на длительный срок):

Llame (llama) (por teléfono) (de vez en cuando)*

Telefonéeme РЕПЛИКИ-ПРОСЬБЫ ПРИ ПРОЩАНИИ (nos). Telefonéame(nos)(пореже, чем высказывания с глаголом llamar)

No deje (dejes) de llamar (telefonear)

No se/te olvide/s de llamar (telefonear)

Espero su/tu llamada

Escríbame (escríbeme) (nos) unas letras

No se/te olvide/s de escribirme(nos)

Mande/a (me,nos) noticias

Esperamos noticias suyas/tuyas

* Общеиспанская реплика РЕПЛИКИ-ПРОСЬБЫ ПРИ ПРОЩАНИИ Llame (llama) в ряде государств Латинской Америки, (Аргентине, Парагвае, Уругвае, Перу, Чили, а именно) очень нередко расширяется за счет прибавления выражений «no mas, con toda confianza».

Например.

Прощаются знакомые докторы:

– Llámeme no más, con toda confianza.

– Gracias. Así lo haré.

К примеру.

Прощаются подруги:

No dejes РЕПЛИКИ-ПРОСЬБЫ ПРИ ПРОЩАНИИ de llamarme.

– Vale.

Для разговорно-фамильярной речи свойственны такие стереотипы:

Pégame el telefonazo

Dame un telefonazo

При прощании с малеханькими детками и детьми узуальны последующие стереотипные выражения:


Pórtate bien

Compórtate (bien)


rentabelnost-proizvodstva-i-produkcii.html
rentabelnost-sovokupnih-vlozhenij-kapitala.html
rentgen-i-ultrazvukovaya-diagnostika-vrozhdennogo-viviha-bedra.html